Stand up!!Never give up!
相对已无言
myself 发表于 2011-03-30 22:12:48
保鲜期有多久
myself 发表于 2011-03-28 21:40:52
需要更多勇气
myself 发表于 2010-09-11 22:03:48
当一个人周围,有太多人为他操心,为他承担一切的时候,也许,这个人永远也学不会责任2个字怎么写。~怎么办?怎么办,无可奈何,还好人生各自有各自的道理,即使这样的人,也有他自己的道理,我不必为他去烦恼太多,必须放手,让他自己处理,真的,马上放手。~
今天是黑色星期六,好多不顺心的事,不过已经解决掉了2件,还有2件待解决,希望明天一切都圆满完成~~很多时候当计划的事情没有按照我预期的方向发展时,有些士气低落,需要更多的勇气,真的,勇气~!
我对自己说:世界因为我,而变得不同。!我努力每天都做好准备,同时有足够的勇气接受挫折,然后吸取教训,然后继续前进,不可以后退,也无路可退!我相信明天一切都会更好~这就是人生,生生不息,奋斗不止
2010的端午节
myself 发表于 2010-06-17 14:15:12
电视不是个好东西。。。呜呜。。。。。
世界杯,是个好节目,喜欢看,看到那22个人为了一个球的那种感觉,还是很有激情的。。
我的缘分在哪里?我的另一半,你快点找到我。。。。我觉得有点累了。
很傻
myself 发表于 2010-06-05 15:51:53
发现自己总是很投入,其实自己真的很傻,也认为对方会和自己一样,其实,很多时候都是自以为是,其实在对方的眼里,你也许什么都不是?也许只是千万个人中的一个能叫得上名字的人。
傻,所以我说自己很傻~~
无聊
myself 发表于 2010-04-04 16:15:14
明天清明,本来去HK逛街,然后休息,结果下午还得去公司,我郁闷啊。。。
遥远童年的声音
myself 发表于 2010-03-30 12:55:27
最近忙疯了,希望4月、5月能考出好成绩
好的音乐真的让人很舒服,在忙碌中好好的停歇一下。
最近的票操作也很顺,希望一起继续。
最后,you are who you are!!no one should judge no one!!!!
怎么可能向我最不耻、拍马屁、傻B的那一类人学习?哪天疯了也不可能。
否极泰来
myself 发表于 2010-03-04 11:09:53
学习。。。まったく べんきょう)する
BEIJING (AP) -- Train and bus stations overflowed (1) and airports were packed (2)Saturday as tens of millions of Chinese rushed home to be with their families for the start of the Lunar New Year holiday (3)and the Year of the Tiger.
(1) to have too many people in it挤满了人;
2. be packed: be full of 挤满(人)
3. 农历新年假期; lunar意为“月亮的”,与之对应的为“solar”(太阳的),e.g. lunar calendar 阴历,lunar expedition 探月旅行, solar calendar 阳历,solar energy 太阳能。
The annual(4) holiday is the most important of the year in China, with families expected to welcome in the New Year at midnight Saturday with a roar of fireworks(5) that will last for hours.
4.年度的; ann-表示“年”的字根: e.g. anal 编年史;anniversary 周年纪念;annual income 年收入。
5.烟花,烟火的喧闹;“roar”主要有“咆哮,吼叫”等意思;”鞭炮”一般叫做””firecrackers”.
It is the only time in the year when China's massive army of migrant workers(6), who work on building sites and in factories in major cities, get a chance to return home to see their families.
(6)民工,英语的原意为“迁徙的工人”, “to migrate”意为动物的“迁徙”, e.g. “migrating birds”
候鸟。
China calls the holiday the biggest annual movement of people in the world. The Ministry of Railways(7) has estimated that 210 million passengers - more than Russia's population - will ride the rails (8)during the 40-day New Year travel season, up 10 percent from last year. The holiday officially lasts six days, but many workers take up to a month off.
7.铁道部,ministry是中国政府的“部”,美国一般用“Department”,如“US Department of Energy(DOE)”,美国能源部;
(8)乘火车;此处用了一个比喻的说法。
Police around the country tightened security(9) for the holiday period. A notice on the Web site of the Ministry of Public Security said police would increase checks on fireworks displays, lantern shows and temple fairs(10).
9. 加强了安全措施; “to tighten”:to make something become stricter
使更加严格;加强; 有意思的是,英语中许多表示尺度,颜色等的词汇,只要后面加上-en这个后缀,均可以变成动词。 E.g. black-en, 涂黑,height-en, 升高, broad-en, 扩宽, deep-en, 加深, wide-n, 使变宽, red-den, 使变红 loose-n, 使松开, light-en, 使减轻等。
(10)放烟花,灯展和庙会。
Last year, an illegal (11)fireworks display at the headquarters of China's state broadcaster in Beijing caused a massive fire (12)at a newly built 44-story hotel. On Friday, three firefighters(13) died while fighting a building fire triggered by (14)fireworks in central Hunan province, according to the official Xinhua News Agency.
11.非法的,注意:以”l”开头的单词变成否定一般在前面加“il-”,e.g.: literate 识字的,illiterate 文盲的。
12引起一场大火。
13 消防员,消防车一般叫做“fire engine”.
14 由…引起,触发,引发的;”trigger”的名词为枪的“扳机”。
The holiday period is an annual test of China's overburdened (15) transportation system. Tickets are difficult to buy, and this year authorities are cracking down on scalpers (16)who hoard tickets (17)to resell at higher prices. Passengers will have to show their identification cards (18)when buying tickets for trains out of southern Guangdong province, home to (19)tens of thousands of factories employing migrant labor.
15.负担过重的;凡是带有“over”这个前缀的词汇一般均表示“过多,过度“之意,e.g. overpopulation 人口过多,overestimate 过度估计,overgrow 过度生长等。 16. 打击黄牛党;但看scalper的英语释义: A scalper is someone who sells tickets outside a sports ground or theatre, usually for more than their original value. 正好相当于中文里面的“黄牛党”。
17)verb 1. to collect and keep large amounts of food, money, etc., especially secretly 贮藏;囤积;(尤指)秘藏。
18)身份证,简称ID; e.g. --Could you show me some kind of ID?
--Will my driver’s license do? –Anything with your photo on will be fine.
19)为……的所在地, 这个形容词独立结构的用法很简洁,非高手不能为。
China's national meteorological bureau (20) warned Saturday of possible traffic problems caused by rain in the south of China and snow in the north.
20.国家气象台; “meterology”: the scientific study of the earth's atmosphere and its changes, used especially in forecasting the weather (= saying what it will be like)
气象学; “meteorologist” 气象学家。
China has experienced an especially harsh winter(21) this year, with record-breaking blizzards (22) in China's western regions of Xinjiang and Tibet and to the north in Inner Mongolia and Heilongjiang province.
1.
(21)严冬;”harsh”愿意为:1. cruel, severe and unkind残酷的;严酷的;严厉的; 2. of weather or living conditions 天气或生活环境 very difficult and unpleasant to live in 恶劣的;艰苦的 . e.g. All of us must learn to adapt to harsh living conditions in order to survive.
(22) 创纪录的大风雪,暴风雪; 此处,”record-breaking”为一个”复合形容词”.
So far, no major problems have been reported, unlike in 2008 when heavy snowfall and cold weather badly hampered travel (23)during the New Year period, stranding (24)millions of people at train stations. The snow that year was the worst in China in five decades(25), and caused billions of dollars in economic losses.
23. 阻碍旅行,”to hamper”: to prevent somebody from easily doing or achieving something妨碍;阻止;阻碍. 24. to leave somebody in a place from which they have no way of leaving使滞留, e.g. thousands of passengers have been stranded at the international airport by the heavy snowstorm.
25. 在五十年中,”decade”为一个”十年期”: e.g.: for decades, 数十年来; decades ago, 几十年前.
Families will be enjoying traditional dumplings(26) in northern China, while in the south, where rice is more popular, they will celebrate by eating glutinous rice cakes (27).
26.享受传统的饺子;其实”Jiaozi”已经被正式收录为英语单词,而且英国的所谓””dumpling”与中国的饺子还是有不少区别的.27.年糕;英语中的”糯米”一般用”glutinous/sticky (粘性的)rice”.

